رئيس حزب الوفد

بهاء الدين أبو شقة

رئيس مجلس الإدارة

د.هانى سري الدين

رئيس التحرير

د.وجدي زين الدين

المركز القومي للترجمة يحتفل بمئوية الدكتور ثروت عكاشة

ثقافة

الجمعة, 26 فبراير 2021 14:04
المركز القومي للترجمة يحتفل بمئوية الدكتور ثروت عكاشةالمركز القومي للترجمة

كتبت/ نهلة النمر

‎يشارك المركز القومي للترجمة في خطة وزارة الثقافة المصرية للاحتفال بمئوية دكتور ثروت عكاشة بإطلاق الدورة الأولى ل "جائزة ثروت عكاشة للترجمة" مستهدفا تشجيع المترجمين على خوض مساريّ الترجمة من العربية وإليها في مجالات الفنون السمعية والبصرية، وكذلك دعوة المترجمين والنقاد والباحثين للمشاركة في مؤتمر "ثروت عكاشة مترجما: استراتيچيات المترجم الثقافي" والذي يرتكز على مناقشة أعمال ثروت عكاشة الترجمية التي أثرت الثقافة العربية في المجالات الفنية والأدبية والنفسية. يقام حفل توزيع جائزتي ثروت عكاشة للترجمة في الجلسة الختامية للمؤتمر يوم الخميس ٧ أكتوبر ٢٠٢١ والذي أختير تحية لفارس الثقافة المصرية في ذكرى أول يوم بدأ فيه معركته لبناء الثقافة المصرية الحديثة ٧ أكتوبر
١٩٥٨
‎وفي تصريح للأستاذة الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة "أدار الدكتور ثروت عكاشة معركة مصر الثقافية بدءا من ٧ أكتوبر ١٩٥٨ بعد العدوان الثلاثي، وعبر ثمان سنوات وعلى فترتين وزاريتين أنقذ آثارها، وشيد قصورها الثقافية ومتاحفها، وأسس أكاديميتها للفنون بكل روافدها التنويرية، ومسارحها وبيوت فنونها، وحفظ تراث

فنونها الشعبية، ونظم الاحتفال بألفية قاهرتها، وجعل ثقافتها جماهيرية، وأضاف إلى ذلك الكثير من علامات النهضة  التي أثرت رأس مال مصرنا الثقافي ورصيدها الحضاري.
‎ألف وترجم وحقق، فكتب الموسوعة والمعجم، والدراسة النقدية والمحاضرة، وخاض فيها مجالات متنوعة في النحت والتصوير والموسيقى والعمارة الإسلامية والمقامة والمسرح والشعر وأدب الرحلات، وترجم الشعر والمسرح والتربية وعلم النفس والرواية والحِكَم والتأملات الفلسفية والمذكرات الساخرة والتخطيط العسكري.
‎في هذا الملتقى العلمي "ثروت عكاشة مترجما" -بكسر الجيم أو فتحها- نتتبع معا كيف اقترب بالدراسات الثقافية من الترجمية في مشروعه الحضاري، وانعكست استراتيجياته الرسمية على ممارساته الثقافية التطبيقية وبشكل خاص في مجال الترجمة. يناقش المترجمون والباحثون والنقاد اختيارات ثروت عكاشة مترجِما عن الإنجليزية والفرنسية ودلالاتها، كما يطرحون احتمالات قراءة مشروعه الثقافي مترجَما: يتوقفون عند ماذا ترجم؟ ولماذا؟ وكيف ترجَم؟ وكذلك كيف يترجَم؟
‎عرفناه مسئولا عن وقائما على
الصناعة الثقافية في مصر، وناقدا ومؤلفا ومحققا، والآن نحاول وإذ نحتفل بمئويته اكتشاف جوانب معرفية في تكوين فارس نهضة الثقافة المصرية بالمناقشة والدراسة لوجه نبيل من أوجه نشاطاته المعرفية: مترجمًا".
‎المحاور المقترحة للمؤتمر :
‎الترجمة صناعة ثقافية
‎إشراقة المعرفة في العمل الترجمي
‎تعريف المصطلح الفني وتعريبه
‎خصوصية ترجمة النوع الأدبي
‎ثقافة المترجم
‎الترجمة خدمة معرفية
‎توازن المبنى والمعنى في النص المترجم
‎الترجمة وجهة نظر
‎تحولات المترجم الأسلوبي عبر المجالات المعرفية
‎التطبيق في استراتيجيات الترجمة
‎استجابات القراء للنص الترجمي
‎المستويات اللغوية في الترجمة
‎تلاقي رؤى المترجم بين مؤلفاته وترجماته
‎ميثاق العمل الثقافي الترجمي
‎المترجم مترجَما (تجارب في ترجمة مؤلفات ثروت عكاشة)
‎يرسل ملخص البحث فيما لا يتجاوز ٢٠٠ كلمة، واستمارة المشاركة، في موعد أقصاه ١يونيو ٢٠٢١ على البريد الالكتروني للمركز:
[email protected]
‎تعلن الموضوعات المقبولة ١ يوليو ٢٠٢١
‎في حال إبلاغ الباحث بقبول الملخص يرسل البحث بحد أقصى ٨٠٠٠ كلمة في موعد أقصاه ١٥ أغسطس ٢٠٢١، مع الالتزام بضوابط الكتابة التالية: هوامش سفلية، الكتابة Times New Roman ، حجم الخط ١٤، المسافة بين السطور ٥,١، ويلتزم بقواعد ال MLA في توثيق الاقتباسات والهوامش وثبت المراجع.
‎تنتقل ملكية البحوث المقبولة للمركز القومي وتنشر في إصدار محكم. وترسل الأبحاث عبر البريد الالكتروني لتحكيمها.
‎• تسلم في الجلسة الختامية للمؤتمر جائزة ثروت عكاشة للترجمة في دورتها الأولى و تنشر الأبحاث المقبولة بعد تحكيمها في إصدار خاص بالمؤتمر
 

أهم الاخبار