رئيس حزب الوفد
د.عبد السند يمامة
رئيس مجلس الإدارة
د.أيمن محسب
رئيس التحرير
د. وجدى زين الدين
رئيس حزب الوفد
د.عبد السند يمامة
رئيس مجلس الإدارة
د.أيمن محسب
رئيس التحرير
د. وجدى زين الدين

"قصور الثقافة" تدشن مبادرة لتشجيع شباب المترجمين

بوابة الوفد الإلكترونية

كتبت-هدير إسماعيل

دشنت الهيئة العامة لقصور الثقافة من خلال سلسلة "آفاق عالمية"، مبادرة لتشجيع شباب المترجمين على نشر أعمالهم الإبداعية الأولى، وحتى تتحقق فكرة المبادرة تم الجمع بين مجموعة من المترجمين معًا في كتاب واحد في مرحلة أولى يمكن اعتبارها للتقييم والفرز لمنح المتميزين منهم فرص أخرى فيما بعد، ومثلت القصص القصيرة النوع الأدبي المناسب لهذه التجربة، وذلك تحت رئاسة د. أنور إبراهيم رئيس تحرير سلسلة آفاق عالمية
بدأت المبادرة  بمجموعتين؛ الأولى ترجمة عن اللغة الصينية بمشاركة خبير اللغة الصينية د. "محسن فرجاني" الذي تحمس لها واختار مجموعة  من طلاب السنة النهائية الذين انتهوا من أعمال الترجمة قبل تخرجهم من قسم اللغة الصينية بكلية الألسن، وتضمنت المجموعة 23 قصة كتبها كل من "ليو ووفو"، "رو تشى جوان"، "لو فو هونج"، "مو يان"، "شى شى"، "يو هو"، "تسان شيوي"، "تشي لين"، "تايتشونغ"، "جيانغ تشون"، "جانغ فانغ شون"، "جانغ بينغ"، "تشاو ووكوي"، "شوتشيوان تشينغ"، "خا ليان فين"، "لان شين"، "يانغ تشونغده"، "ليو خونغيو"، "فانغ فانغ"،  "تشن تشيومى" و"يا شيا تساو".
وقام بترجمة هذه المجموعة 15 مترجما وهم "أحمد سعيد راشد"، "إسراء محمد منصور"، "أسماء أحمد"، "أسماء يونس"، "آية سامي"، "بسمة طارق سليمان"، "رضوى إمبابي"،

"ريهام عادل"، "شيماء سيد محمد"، "علياء عيد علي"، "فاطمة محمود"، "كاترين سمير حبيب"، "مي عدلي"، "وجدان عبد المنعم" و"يارا عادل حسين"، وأشرف الدكتور فرجاني على مراحل توجيه المترجمين لاختيار القصص ثم مراجعتها ومقارنتها بالأصل.
والمجموعة الثانية عن اللغة الألمانية بمساعدة خبيرة هذه اللغة الدكتورة "علا عادل" ولم تكن أقل حماسا وتفاعلا، و قامت باختيار عدد كبير من القصص ومجموعة مميزة لوضع ترجماتهم الأدبية الأولى، ثم عادت لتختار من بينها أفضل 12 قصة، والتي كتبها "هيرمان بانج"، "آرثر شنيتسلر"، "شتيفان تسفايج"، "إدوارد فون كايزرلينج"، "جيرهارد هاوبتمان"، "موريتز هايمان"، "كلاوس مان"، "فرانتس كافكا"، "أنيته كولب"، "إلزا أيشنجر"، "جيرهارد روت"، و"يوهانا فالزر"، ثم قامت بتدقيقها ومراجعتها، والتي ترجمها كل من "آية الفقي"، "داليا حازم"، "منى محسن"، "د. نهى الزغبي"، "نعمت عبد اللطيف" ويمنى همام".