"كرونن" يبدأ ورشة للترجمة بمشاركة 18 شابا
يبدأ اليوم البروفيسور مايكل كرونن الأستاذ بجامعة دبلن ورشة عمل في القاهرة اليوم بقاعة الاجتماعات بالمركز القومي للترجمة؛ وذلك ضمن أنشطة "بيت الترجمة" الذي تم إطلاقه تفعيلا لمذكرة التعاون الموقعة بين المركز و مركز دراسات الترجمة التابع للجامعة الأمريكية بالقاهرة .
يُشارك في الورشة 18 مترجما شابا تم اختيارهم من بين مجموعة من المتقدمين للورشة التي أعلن عنها المركز في ديسمبر الماضي؛ وسيعمل كرونن خلال الورشة على ترجمة فصلين من كتابين له .
والبروفيسور مايكل كرونن هو الباحث المقيم الذي سيتم به تدشين مشروع بيت الترجمة، وهو أستاذ في مدرسة اللغات التطبيقية والدراسات عبر الثقافية، وعميد كلية الإنسانيات بجامعة مدينة دبلن. وقد نشر على نطاق واسع في مجال دراسات الترجمة ونظرياتها.
في كتاب "الترجمة والعولمة"، الذي ترجم للعربية من خلال الدار العربية للعلوم يقدم البروفيسور كرونن عرضًا نقديًّا للطرق التي أثرت بها التغيراتُ الحادة في الاقتصاد العالمي على الترجمة المعاصرة.
وهو يؤكد - مسترشدًا بنماذج ودراسات حالة من أوروبا، وأفريقيا، وآسيا، والأمريكتين – أن الترجمة أمرٌ محوريٌّ بالنسبة للخلافات الدائرة حول اللغة والهوية الثقافية، ويشرح لماذا يشكل دورُ الترجمة والمترجمين جزءًا ضروريًّا في الحفاظ على التنوع الثقافي واللغوي وتطويره.
أما في كتابه "الترجمة والهوية"، فيشرح البروفيسور كرونن كيف لعبت الترجمةُ دورًا