رئيس حزب الوفد
د.عبد السند يمامة
رئيس مجلس الإدارة
د.أيمن محسب
رئيس التحرير
د. وجدى زين الدين
رئيس حزب الوفد
د.عبد السند يمامة
رئيس مجلس الإدارة
د.أيمن محسب
رئيس التحرير
د. وجدى زين الدين

كرونين يُناقش الترجمة فى عصر التكنولوجيا الرقمية

البروفيسور مايكل
البروفيسور مايكل كرونن

يُنظم المجلس الأعلى للثقافة غدا الثلاثاء محاضرة بعنوان "الترجمة فى عصر التكنولوجيا الرقمية" يُلقيها مايكل كرونين استاذ بجامعة دبلن؛ وذلك في السادسة مساء بقاعة الندوات بالمجلس الأعلى للثقافة.

تأتي المحاضرة تفعيلا لمذكرة التعاون  الموقعة بين المركز القومي للترجمة ومركز دراسات الترجمة التابع للجامعة الأمريكية بالقاهرة  في نوفمبر الماضي .
جدير بالذكر أن البروفيسور مايكل كرونن باحث مقيم الذي سيدشن مشروع بيت الترجمة،  هوأستاذ في مدرسة اللغات التطبيقية والدراسات عبر الثقافية، وعميد كلية الإنسانيات بجامعة مدينة دبلن.
ومن بين كتبه التي صدرت مؤخرًا كتاب "الترجمة"، روتليدج، 2003 ، وكتاب "الترجمة والهوية  والعولمة  "   Translation and Globalization
وفي كتاب "الترجمة والعولمة"، الذي ترجم للعربية  يقدم البروفيسور كرونن عرضًا نقديًّا للطرق التي أثرت بها التغيراتُ الحادة في الاقتصاد العالمي على الترجمة المعاصرة. وهو يؤكد - مسترشدًا بنماذج ودراسات حالة من أوروبا، وأفريقيا، وآسيا، والأمريكتين – أن الترجمة أمرٌ محوريٌّ بالنسبة للخلافات الدائرة

حول اللغة والهوية الثقافية، ويشرح لماذا يشكل دورُ الترجمة والمترجمين جزءًا ضروريًّا في الحفاظ على التنوع الثقافي واللغوي وتطويره.
أما في كتابه "الترجمة والهوية"، فيتناول البروفيسور كرونن كيف لعبت الترجمةُ دورًا حاسمًا في تشكيل النقاشات حول الهوية، واللغة، والبقاء الثقافي في الماضي وفي الحاضر؛ ويكشف كرونن – مستعينًا بنطاق واسع من المادة تمتد من التقارير الحكومية الرسمية إلى دراما شيكسبير وأفلام هوليود – كيف أن الترجمة أمرٌ مركزيٌّ بالنسبة لأي فهم دقيق للكيفية التي ظهرت بها الهوية في التاريخ الإنساني،
بالإضافة لتقديم رؤيةً مبتكرة وإيجابية للكيفية التي يمكن بها استخدامُ الترجمة .