القومى للترجمة يعيد طبع أهم ترجمات الأعوام الماضية

أخبار

الأربعاء, 15 يناير 2014 14:13
القومى للترجمة يعيد طبع أهم ترجمات الأعوام الماضية
متابعات:

قررت الدكتورة رشا إسماعيل مديرة المركز القومى للترجمة إعادة طبع مجموعة من أهم الأعمال الصادرة عن المركز القومى للترجمة خلال الاعوام الماضية.

تضم القائمة النسخة العربية لكل من: محاورات ديكارت من ترجمة مجدى عبد الحافظ، مثنوى لمولانا

جلال الدين الرومى من ترجمة غبراهيم شتا، تاريخ الأندلس فى عهد المرابطين والموحدين ليوسف أشباخ ومن ترجمة محمد عبد الله عنان, أصل الأنواع لداروين من ترجمة مجدى محمود المليجى،
الإلياذة لهوميروس من ترجمة نخبة من كبار المترجمين، هكذا تكلم ذرادشت لنيشته من ترجمة فيليكس فارس، الماسونية العالمية لفريدش فيختل من ترجمة عثمان محمد عثمان, عولس لجيمس جويس من ترجمة محمد لطفى جمعة، فاوست لجوتة من ترجمة محمد عوض محمد، الفلسفة الأولى عند ديكارت من ترجمة عثمان أمين.

أهم الاخبار