رئيس حزب الوفد
د.عبد السند يمامة
رئيس مجلس الإدارة
د.أيمن محسب
رئيس التحرير
د. وجدى زين الدين
رئيس حزب الوفد
د.عبد السند يمامة
رئيس مجلس الإدارة
د.أيمن محسب
رئيس التحرير
د. وجدى زين الدين

كرمة سامى: المشروع يهدف لتقويض نظرة الناشر الغربى الاستشراقية لمجتمعاتنا

بوابة الوفد الإلكترونية

‏يطلق المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى، باكورة ترجماته عن العربية ضمن مشروع الترجمة عن اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية بترجمة كل من رواية «الطوق والأسورة» تأليف يحيى الطاهر عبدالله وقصة خيال الحقل تأليف عبدالتواب يوسف إلى الروسية.

‏وفى تصريح للدكتورة كرمة سامى مدير المركز القومى للترجمة ذكرت: «يتخذ مشروع الترجمة العكسية مسارًا يتوازى مع المشروع القومى للترجمة الذى أنشأه الدكتور جابر عصفور فى عام 1995 وأفضل أن يطلق على هذا الملف (المشروع القومى للترجمة عن اللغة العربية)، فبجانب إثراء ثقافتنا بما يترجم من اللغات الأجنبية نبدأ نحن فى نقل معارفنا للآخر، ونؤكد حضورنا وفق اختياراتنا نحن لتقويض نظرة الناشر الغربى الاستشراقية لمجتمعاتنا، والذى يفرض بها علينا اختياراته لما يترجم من أعمالنا». وتستطرد: «جاء اختيارنا للعملين لأنهما يعكسان جوهر الشخصية المصرية بكل ثرائه وتنوعه فى ريف مصر وصعيدها، وإلى جانب هذا أعددنا ملفًا لترجمة مختارات من الثقافة المصرية تتضمن فى مرحلته الأولى ترجمة مقتطفات من أعمال كل من يحيى حقى وهدى شعراوى ومحمد عفيفى ومحمود أمين العالم، وسنطرح هذه المختارات على الموقع الإلكترونى للمركز عند إطلاقه لإتاحة ثقافتنا إلكترونيًا لكل قارئ يريد أن يُضيف إلى معارفه متعة قراءة طرح الثقافة المصرية من فكر وتاريخ وسيرة ذاتية وإبداع قصصى، وما يميز

مشروعنا أن اختياراتنا تعبر عنا ولم يملها علينا تمويل خارجى أو رغبة ناشر أجنبى فى استغلال القارئ فى السوق العالمية، لينقل له ما يرضى أوهامه ولا يمثل ثقافتنا».

‏ýوالحقيقة أن نقطة الانطلاق هى تأسيس مشروع قومى للترجمة عن اللغة الأم يطرح مشروعات قومية بالتعاون مع مؤسسات قومية سنعلن عنها لاحقًا، وتتمثل بداية تنفيذ هذا المشروع فى وضع البنية التحتية للترجمة العكسية، أى الترجمة عن اللغة الأم، ومن بينها التأكد من عدم ترشيح أعمال ترجمت من قبل، وإعداد كتيب لترشيح أعمال للترجمة إلى اللغات الأخرى يضم تعريفًا بكل كاتب وموضوع كتابه بلغة أجنبية والجهة المالكة للحقوق، إلى جانب تحديد خطة محددة للترجمة للتنفيذ داخل المركز بما يتوافق وقدراته الفعلية، يكون حجر الزاوية فيها إعداد كوادر مترجمين ومراجعين، ووضع مواصفات فنية للكتاب تليق بمحتواه وتنافس به فى سوق الكتاب العالمى.